Истори́змы – слова, вышедшие из повседневного употребления, поскольку предметы, понятия, которые они обозначали, уже неизвестны говорящим.
Исто́рия (от греческого – рассказ о прошедшем) – 1) процесс развития природы и общества; 2) комплекс общественных наук, изучающих прошлое человечества во всём его многообразии.
Исто́рия созда́ния худо́жественного произведе́ния – сведения о работе автора над созданием художественного произведения, изучение творческой лаборатории писателя при работе над созданием конкретного текста.
Истори́ческая литерату́ра – общее название литературы на темы истории.
Истори́ческий докуме́нт – документ конкретной исторической эпохи, один из источников изучения эпохи письменности.
Истори́ческий исто́чник – письменный документ или предмет, непосредственно отражающий исторический процесс и дающий возможность изучать прошлое. К историческим источникам относятся: памятники культуры, языка, письменности, обычаи, обряды и пр.
Истори́ческая пе́сня – жанр русского фольклора, эпические песни об исторических событиях.
Истори́ческий жанр – художественные произведения, связанные с историей. Чаще употребляется применительно к изобразительному искусству.
Леге́нда – 1) вошедший в традицию рассказ о чудесном событии, представляемый как достоверный; 2) в обиходном значении – что-то невероятное, выдумка.
Летопи́сец – автор, ведущий летопись, запись исторических событий по годам.
Ле́тописи – исторические произведения, вид повествовательной литературы в России XI–XVII вв. Они состояли из погодных записей либо представляли собой памятники, состоящие из ряда различных записей, – так называемые летописные своды.
Мемуа́ры (воспоминания) – разновидность документальной литературы, литературное повествование о событиях общественной и литературной жизни, участником которой был автор.
Преда́ние – жанр фольклорного произведения, которое содержит сведения об исторических событиях, передающееся из поколения в поколение. При этом часто перерабатывается, связано с легендой.
Сказа́ние – в фольклоре: общее название повествовательных произведений исторического и легендарного характера. Среди сказаний различают предания, легенды, бывальщины и др.
Хроноло́гия – 1) перечень событий в порядке их последовательности во времени; 2) вспомогательная историческая дисциплина.
Ста́нсы – небольшое стихотворение, каждая строфа которого выражает законченную мысль и состоит из четырёх стихов четырёхстопного ямба с перекрёстными рифмами.
Эле́гия – стихотворение, проникнутое грустным размышлением. Для элегии как жанра лирики характерна ритмическая неторопливость, плавность звучания.
Вы́я – шея.
Ритори́ческое восклица́ние – приём построения речи, утверждающий то или иное понятие в форме восклицания. Риторическое восклицание усиливает эмоциональность высказывания, сообщает ему поэтическое воодушевление и торжественную приподнятость. Ритори́ческий вопро́с – вопрос, не требующий ответа и усиливающий эмоциональность, выразительность высказывания.
Строфоками́л – страус.
Перстяно́е ожере́лье – оплечье.
Ры́нда – здесь: телохранитель, оруженосец.
Попле́чник – ровня, товарищ.
Саада́к – набор охотничьих принадлежностей.
грешневи́к – головной убор простолюдина.
Ещё (франц.).
Альфонс Карр (франц.).
дорогая (франц.).
как у Николая I (франц.).
Мяте́ль – метель (такое написание слова характерно для лирики К. Бальмонта).
Загне́тка – углубление в русской печи, куда сгребаются горячие угли.
Ону́ча – кусок плотной материи, навёртываемый на ногу при ношении лаптей или сапог.
Шело́м – шлем.
В название романа Тынянов вынес лицейское прозвище В. К. Кюхельбекера. Так его звали друзья-лицеисты.
Дани́лыч, ге́рцог Ижо́рский – Александр Данилович Меншиков, любимец Петра. Императору стали известны преступления Меншикова – захват частной и казённой собственности, взяточничество, которые были столь велики, что Данилыч не надеялся вернуть доверие царя и ждал расплаты. По его преступлениям уже велось следственное дело.
Го́род Бату́рин – столица малороссийского гетмана Мазепы. Был взят штурмом войсками под началом Меншикова.
Ма́етность – собственность, имение.
Да́ча – взятка.
Растре́ллий (Растре́лли Карло Бартоломео) – литейщик и скульптор, итальянец по происхождению.
Дук – французское «дюк», от латинского dux; значило: князь, воевода, также и – герцог. (Примечание Ю. Тынянова.)
Алте́сса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса». (Примечание Ю. Тынянова.)
Фурм, фу́рма – чугунная труба для плавки. (Примечание Ю. Тынянова.)
Вере́я, вере́йка – небольшая лодка с парусом, шлюпка.
Пи́тер-Бас – голландское слово baas – заведующий работами, смотритель, мастер. Цеховое звание. Пётр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошёл всего в два дня. Явный парад. (Примечание Ю. Тынянова.)
Апра́ксин Фёдор Матве́евич – граф, сподвижник Петра, генерал-адмирал; был назначен президентом Адмиралтейств-коллегий.
Пейза́не (пейза́ны) – крестьяне, изображённые в произведениях искусства идиллически.
Контреда́нс (контрда́нс) – старинный танец, исполнявшийся четырьмя, шестью, восьмью парами.